Inhaltsverzeichnis:
Kernbegriff: Künstliche Intelligenz auf Türkisch
Kernbegriff: Künstliche Intelligenz auf Türkisch
Der deutsche Begriff künstliche Intelligenz wird im Türkischen überwiegend mit yapay zekâ übersetzt. Diese Formulierung ist sowohl im wissenschaftlichen Diskurs als auch im Alltag die gängige und anerkannte Variante. Weniger verbreitet, aber dennoch korrekt, ist die Übersetzung yapay anlak. Allerdings findet sich diese Version fast ausschließlich in älteren Fachtexten oder in sehr speziellen akademischen Kontexten.
Im aktuellen Sprachgebrauch – sei es in Medien, Lehrbüchern oder technischen Dokumentationen – dominiert eindeutig yapay zekâ. Wer im deutsch-türkischen Austausch zum Thema künstliche Intelligenz präzise und verstanden kommunizieren möchte, sollte sich an diese geläufige Übersetzung halten. Yapay anlak klingt im modernen Kontext oft veraltet oder ungewohnt und wird selten genutzt.
Für Übersetzer, Dolmetscher und Fachleute ist es entscheidend, die Nuancen beider Begriffe zu kennen. Nur so lässt sich eine zielgruppengerechte und fachlich korrekte Kommunikation im Bereich künstliche Intelligenz auf Türkisch gewährleisten.
Grundlegende Begriffe der Künstlichen Intelligenz im Türkischen
Grundlegende Begriffe der Künstlichen Intelligenz im Türkischen
-
Algorithmus – algoritma
Im Türkischen wird der Begriff direkt übernommen. Im Fachjargon wie auch im Alltag ist algoritma die einzig übliche Form. -
Neuronales Netzwerk – yapay sinir ağı
Diese Übersetzung ist Standard in wissenschaftlichen Texten. In populärwissenschaftlichen Medien wird sie ebenso verwendet. -
Maschinelles Lernen – makine öÄŸrenmesi
Makine öÄŸrenmesi ist die empfohlene Übersetzung für alle technischen und akademischen Kontexte. -
Tiefes Lernen – derin öÄŸrenme
Für „Deep Learning“ ist derin öÄŸrenme im Türkischen die anerkannte Fachbezeichnung. -
Datenverarbeitung – veri işleme
In KI-Kontexten ist veri iÅŸleme die gängige und korrekte Übersetzung. -
Datensatz – veri seti
Veri seti wird sowohl in wissenschaftlichen Publikationen als auch in der Praxis genutzt. -
Training – eğitim
Im Zusammenhang mit KI-Systemen wird eÄŸitim für das Trainieren von Modellen verwendet. -
Modell – model
Der Begriff model ist direkt aus dem Englischen übernommen und im Türkischen üblich. -
Vorhersage – tahmin
Tahmin ist die bevorzugte Übersetzung, wenn es um Prognosen durch KI geht. -
Automatisierung – otomasyon
Otomasyon wird im technischen und industriellen Kontext verwendet.
Übersetzung technischer Schlüsselbegriffe im Bereich KI
Übersetzung technischer Schlüsselbegriffe im Bereich KI
-
Überwachtes Lernen – denetimli öÄŸrenme
Wird in der türkischen Fachliteratur durchgehend als denetimli öÄŸrenme bezeichnet. Diese Formulierung ist Standard bei der Beschreibung von Trainingsmethoden mit gelabelten Daten. -
Unüberwachtes Lernen – denetimsiz öÄŸrenme
Denetimsiz öÄŸrenme steht für Lernverfahren ohne vorgegebene Zielwerte. Die Übersetzung ist eindeutig und wird in allen technischen Dokumenten verwendet. -
Reinforcement Learning – pekiÅŸtirmeli öÄŸrenme
Der Begriff pekiÅŸtirmeli öÄŸrenme ist die empfohlene und fast ausschließlich genutzte Übersetzung für diesen KI-Ansatz. -
Feature – özellik
In Datenanalysen und Modellierung wird özellik als Fachbegriff für „Feature“ verwendet. Alternativen sind im Türkischen nicht gebräuchlich. -
Klassifikation – sınıflandırma
Sınıflandırma ist die übliche Übersetzung, wenn es um die Zuordnung von Daten zu Kategorien geht. -
Regression – regresyon
Auch im Türkischen bleibt regresyon unverändert und ist im wissenschaftlichen Kontext etabliert. -
Entscheidungsbaum – karar ağacı
Karar aÄŸacı ist der anerkannte Begriff für Entscheidungsstrukturen in Algorithmen. -
Clustering – kümeleme
Für die Gruppierung von Daten wird kümeleme in Fachkreisen verwendet. -
Optimierung – optimizasyon
Optimizasyon ist die bevorzugte Übersetzung in technischen und mathematischen Kontexten. -
Hyperparameter – hiperparametre
Der Begriff hiperparametre ist fest im türkischen KI-Vokabular verankert.
Begriffstabelle: Künstliche Intelligenz auf Türkisch im Fachgebrauch
Begriffstabelle: Künstliche Intelligenz auf Türkisch im Fachgebrauch
-
Trainingsdaten – eğitim verileri
Im türkischen Fachjargon werden mit eÄŸitim verileri explizit die Daten bezeichnet, die zur Entwicklung und Anpassung von KI-Modellen verwendet werden. -
Validierung – doğrulama
DoÄŸrulama beschreibt den Prozess der Überprüfung von Modellergebnissen anhand unabhängiger Datensätze. -
Testdaten – test verileri
Für die finale Bewertung eines KI-Modells wird im Türkischen der Begriff test verileri verwendet. -
Gewicht – ağırlık
In neuronalen Netzen steht ağırlık für die justierbaren Parameter, die das Lernverhalten steuern. -
Aktivierungsfunktion – aktivasyon fonksiyonu
Aktivasyon fonksiyonu ist der etablierte Ausdruck für mathematische Funktionen, die die Ausgabe von Neuronen bestimmen. -
Schicht – katman
In Bezug auf Netzarchitekturen wird katman als Standardbegriff für Layer genutzt. -
Ausgabe – çıktı
Çıktı bezeichnet das Ergebnis, das ein KI-System nach der Verarbeitung liefert. -
Vorverarbeitung – ön iÅŸleme
Die Vorbereitung von Rohdaten für die Modellierung wird mit ön iÅŸleme umschrieben. -
Konvergenz – yakınsama
Yakınsama ist die bevorzugte Übersetzung, wenn es um das Erreichen eines stabilen Zustands im Lernprozess geht. -
Fehlerrate – hata oranı
Für die Bewertung der Genauigkeit eines Modells wird hata oranı im türkischen Fachvokabular verwendet.
Unterschiede und bevorzugte Fachübersetzungen im deutsch-türkischen KI-Kontext
Unterschiede und bevorzugte Fachübersetzungen im deutsch-türkischen KI-Kontext
- Im deutsch-türkischen KI-Fachwortschatz gibt es Begriffe, die direkt übernommen werden, wie model oder algoritma, und andere, die eine eindeutige Übersetzung erfordern. Hierbei ist zu beachten, dass manche deutschen Begriffe mehrere mögliche türkische Entsprechungen haben, jedoch meist eine Variante im Fachbereich dominiert.
- Einige englische Begriffe werden im Türkischen ohne Übersetzung verwendet, zum Beispiel overfitting oder backpropagation. Diese Praxis ist in der deutschen KI-Fachsprache weniger verbreitet, da dort häufiger eingedeutschte Begriffe genutzt werden.
- Die türkische Fachsprache bevorzugt oft präzise, technisch klingende Übersetzungen, während im Deutschen gelegentlich auch umgangssprachliche oder abgeleitete Formen vorkommen. Das kann bei der Übersetzung zu Unsicherheiten führen, etwa bei feature engineering (özellik mühendisliÄŸi).
- Abkürzungen wie KI (künstliche Intelligenz) werden im Türkischen meist ausgeschrieben (yapay zekâ), während im Deutschen die Kurzform gängig ist. Im Fachtext empfiehlt sich im Türkischen die vollständige Formulierung.
- Für Übersetzer ist es ratsam, sich an die in wissenschaftlichen Publikationen und offiziellen Lehrmaterialien etablierten Begriffe zu halten. So wird eine konsistente und verständliche Kommunikation im KI-Kontext gewährleistet.
Beispiele für die Anwendung: Künstliche Intelligenz auf Türkisch
Beispiele für die Anwendung: Künstliche Intelligenz auf Türkisch
- Spracherkennung: In türkischen KI-Projekten wird ses tanıma eingesetzt, um gesprochene Sprache in Text umzuwandeln. Besonders in Callcentern oder bei digitalen Assistenten ist diese Technologie verbreitet.
- Bilderkennung: Der Begriff görüntü tanıma beschreibt Systeme, die Objekte oder Personen auf Fotos identifizieren. Türkische Unternehmen nutzen diese Technik zum Beispiel für Sicherheitsanwendungen oder Qualitätskontrolle in der Industrie.
- Empfehlungssysteme: Online-Shops in der Türkei verwenden öneri sistemleri, um Nutzern passende Produkte vorzuschlagen. Die Algorithmen analysieren das Nutzerverhalten und optimieren so das Einkaufserlebnis.
- Automatisierte Übersetzung: Otomatik çeviri kommt in vielen türkischen Apps und Webseiten zum Einsatz, um Inhalte schnell zwischen verschiedenen Sprachen zu übertragen – etwa bei internationalen Nachrichtenportalen.
- Medizinische Diagnostik: Im Gesundheitswesen werden KI-gestützte tıbbi teÅŸhis-Systeme verwendet, um Krankheitsbilder aus Bilddaten oder Patientendaten zu erkennen und Ärzte bei der Diagnose zu unterstützen.
FAQ: Zentrale KI-Begriffe im deutsch-türkischen Vergleich
Wie wird "künstliche Intelligenz" im Türkischen übersetzt?
Der am häufigsten verwendete und anerkannte Begriff für "künstliche Intelligenz" im Türkischen ist "yapay zekâ". Die Alternative "yapay anlak" ist technisch korrekt, wird aber selten verwendet.
Wie lautet der türkische Fachbegriff für "neuronales Netzwerk"?
Im Türkischen entspricht "neuronales Netzwerk" dem Begriff "yapay sinir ağı", der sowohl im wissenschaftlichen als auch im alltäglichen Kontext verwendet wird.
Wie werden "maschinelles Lernen" und "Deep Learning" auf Türkisch genannt?
"Maschinelles Lernen" heißt auf Türkisch "makine öğrenmesi". "Deep Learning" wird mit "derin öğrenme" übersetzt und ist in der Forschung sowie in den Medien gebräuchlich.
Welche Begriffe werden im Türkischen für "überwachtes" und "unüberwachtes Lernen" genutzt?
"Überwachtes Lernen" wird als "denetimli öğrenme" und "unüberwachtes Lernen" als "denetimsiz öğrenme" bezeichnet. Diese Fachbegriffe sind Standard in türkischen KI-Texten.
Welche Unterschiede gibt es beim Gebrauch von KI-Begriffen zwischen Deutsch und Türkisch?
Während im Türkischen viele KI-Fachbegriffe übersetzt werden, wie "makine öğrenmesi" oder "yapay zekâ", bleiben einige Begriffe, insbesondere englische Ausdrücke wie "overfitting", im Original erhalten. Im Deutschen hingegen werden häufiger eingedeutschte Begriffe verwendet.