Wichtige Begriffe der Künstlichen Intelligenz auf Türkisch

    15.06.2025 9 mal gelesen 0 Kommentare
    • Yapay Zeka: Künstliche Intelligenz bezeichnet die Fähigkeit von Maschinen, menschenähnliche Aufgaben zu erledigen.
    • Makine Öğrenimi: Maschinelles Lernen ist ein Teilgebiet der KI, bei dem Algorithmen aus Daten Muster erkennen und daraus lernen.
    • Derin Öğrenme: Deep Learning nutzt künstliche neuronale Netze, um komplexe Probleme wie Bilderkennung zu lösen.

    Kernbegriff: Künstliche Intelligenz auf Türkisch

    Kernbegriff: Künstliche Intelligenz auf Türkisch

    Werbung

    Der deutsche Begriff künstliche Intelligenz wird im Türkischen überwiegend mit yapay zekâ übersetzt. Diese Formulierung ist sowohl im wissenschaftlichen Diskurs als auch im Alltag die gängige und anerkannte Variante. Weniger verbreitet, aber dennoch korrekt, ist die Übersetzung yapay anlak. Allerdings findet sich diese Version fast ausschließlich in älteren Fachtexten oder in sehr speziellen akademischen Kontexten.

    Im aktuellen Sprachgebrauch – sei es in Medien, Lehrbüchern oder technischen Dokumentationen – dominiert eindeutig yapay zekâ. Wer im deutsch-türkischen Austausch zum Thema künstliche Intelligenz präzise und verstanden kommunizieren möchte, sollte sich an diese geläufige Übersetzung halten. Yapay anlak klingt im modernen Kontext oft veraltet oder ungewohnt und wird selten genutzt.

    Für Übersetzer, Dolmetscher und Fachleute ist es entscheidend, die Nuancen beider Begriffe zu kennen. Nur so lässt sich eine zielgruppengerechte und fachlich korrekte Kommunikation im Bereich künstliche Intelligenz auf Türkisch gewährleisten.

    Grundlegende Begriffe der Künstlichen Intelligenz im Türkischen

    Grundlegende Begriffe der Künstlichen Intelligenz im Türkischen

    • Algorithmus – algoritma
      Im Türkischen wird der Begriff direkt übernommen. Im Fachjargon wie auch im Alltag ist algoritma die einzig übliche Form.
    • Neuronales Netzwerk – yapay sinir ağı
      Diese Übersetzung ist Standard in wissenschaftlichen Texten. In populärwissenschaftlichen Medien wird sie ebenso verwendet.
    • Maschinelles Lernen – makine öÄŸrenmesi
      Makine öÄŸrenmesi ist die empfohlene Übersetzung für alle technischen und akademischen Kontexte.
    • Tiefes Lernen – derin öÄŸrenme
      Für „Deep Learning“ ist derin öÄŸrenme im Türkischen die anerkannte Fachbezeichnung.
    • Datenverarbeitung – veri iÅŸleme
      In KI-Kontexten ist veri iÅŸleme die gängige und korrekte Übersetzung.
    • Datensatz – veri seti
      Veri seti wird sowohl in wissenschaftlichen Publikationen als auch in der Praxis genutzt.
    • Training – eÄŸitim
      Im Zusammenhang mit KI-Systemen wird eÄŸitim für das Trainieren von Modellen verwendet.
    • Modell – model
      Der Begriff model ist direkt aus dem Englischen übernommen und im Türkischen üblich.
    • Vorhersage – tahmin
      Tahmin ist die bevorzugte Übersetzung, wenn es um Prognosen durch KI geht.
    • Automatisierung – otomasyon
      Otomasyon wird im technischen und industriellen Kontext verwendet.

    Übersetzung technischer Schlüsselbegriffe im Bereich KI

    Übersetzung technischer Schlüsselbegriffe im Bereich KI

    • Überwachtes Lernen – denetimli öÄŸrenme
      Wird in der türkischen Fachliteratur durchgehend als denetimli öÄŸrenme bezeichnet. Diese Formulierung ist Standard bei der Beschreibung von Trainingsmethoden mit gelabelten Daten.
    • Unüberwachtes Lernen – denetimsiz öÄŸrenme
      Denetimsiz öÄŸrenme steht für Lernverfahren ohne vorgegebene Zielwerte. Die Übersetzung ist eindeutig und wird in allen technischen Dokumenten verwendet.
    • Reinforcement Learning – pekiÅŸtirmeli öÄŸrenme
      Der Begriff pekiÅŸtirmeli öÄŸrenme ist die empfohlene und fast ausschließlich genutzte Übersetzung für diesen KI-Ansatz.
    • Feature – özellik
      In Datenanalysen und Modellierung wird özellik als Fachbegriff für „Feature“ verwendet. Alternativen sind im Türkischen nicht gebräuchlich.
    • Klassifikation – sınıflandırma
      Sınıflandırma ist die übliche Übersetzung, wenn es um die Zuordnung von Daten zu Kategorien geht.
    • Regression – regresyon
      Auch im Türkischen bleibt regresyon unverändert und ist im wissenschaftlichen Kontext etabliert.
    • Entscheidungsbaum – karar aÄŸacı
      Karar aÄŸacı ist der anerkannte Begriff für Entscheidungsstrukturen in Algorithmen.
    • Clustering – kümeleme
      Für die Gruppierung von Daten wird kümeleme in Fachkreisen verwendet.
    • Optimierung – optimizasyon
      Optimizasyon ist die bevorzugte Übersetzung in technischen und mathematischen Kontexten.
    • Hyperparameter – hiperparametre
      Der Begriff hiperparametre ist fest im türkischen KI-Vokabular verankert.

    Begriffstabelle: Künstliche Intelligenz auf Türkisch im Fachgebrauch

    Begriffstabelle: Künstliche Intelligenz auf Türkisch im Fachgebrauch

    • Trainingsdaten – eÄŸitim verileri
      Im türkischen Fachjargon werden mit eÄŸitim verileri explizit die Daten bezeichnet, die zur Entwicklung und Anpassung von KI-Modellen verwendet werden.
    • Validierung – doÄŸrulama
      DoÄŸrulama beschreibt den Prozess der Überprüfung von Modellergebnissen anhand unabhängiger Datensätze.
    • Testdaten – test verileri
      Für die finale Bewertung eines KI-Modells wird im Türkischen der Begriff test verileri verwendet.
    • Gewicht – ağırlık
      In neuronalen Netzen steht ağırlık für die justierbaren Parameter, die das Lernverhalten steuern.
    • Aktivierungsfunktion – aktivasyon fonksiyonu
      Aktivasyon fonksiyonu ist der etablierte Ausdruck für mathematische Funktionen, die die Ausgabe von Neuronen bestimmen.
    • Schicht – katman
      In Bezug auf Netzarchitekturen wird katman als Standardbegriff für Layer genutzt.
    • Ausgabe – çıktı
      Çıktı bezeichnet das Ergebnis, das ein KI-System nach der Verarbeitung liefert.
    • Vorverarbeitung – ön iÅŸleme
      Die Vorbereitung von Rohdaten für die Modellierung wird mit ön iÅŸleme umschrieben.
    • Konvergenz – yakınsama
      Yakınsama ist die bevorzugte Übersetzung, wenn es um das Erreichen eines stabilen Zustands im Lernprozess geht.
    • Fehlerrate – hata oranı
      Für die Bewertung der Genauigkeit eines Modells wird hata oranı im türkischen Fachvokabular verwendet.

    Unterschiede und bevorzugte Fachübersetzungen im deutsch-türkischen KI-Kontext

    Unterschiede und bevorzugte Fachübersetzungen im deutsch-türkischen KI-Kontext

    • Im deutsch-türkischen KI-Fachwortschatz gibt es Begriffe, die direkt übernommen werden, wie model oder algoritma, und andere, die eine eindeutige Übersetzung erfordern. Hierbei ist zu beachten, dass manche deutschen Begriffe mehrere mögliche türkische Entsprechungen haben, jedoch meist eine Variante im Fachbereich dominiert.
    • Einige englische Begriffe werden im Türkischen ohne Übersetzung verwendet, zum Beispiel overfitting oder backpropagation. Diese Praxis ist in der deutschen KI-Fachsprache weniger verbreitet, da dort häufiger eingedeutschte Begriffe genutzt werden.
    • Die türkische Fachsprache bevorzugt oft präzise, technisch klingende Übersetzungen, während im Deutschen gelegentlich auch umgangssprachliche oder abgeleitete Formen vorkommen. Das kann bei der Übersetzung zu Unsicherheiten führen, etwa bei feature engineering (özellik mühendisliÄŸi).
    • Abkürzungen wie KI (künstliche Intelligenz) werden im Türkischen meist ausgeschrieben (yapay zekâ), während im Deutschen die Kurzform gängig ist. Im Fachtext empfiehlt sich im Türkischen die vollständige Formulierung.
    • Für Übersetzer ist es ratsam, sich an die in wissenschaftlichen Publikationen und offiziellen Lehrmaterialien etablierten Begriffe zu halten. So wird eine konsistente und verständliche Kommunikation im KI-Kontext gewährleistet.

    Beispiele für die Anwendung: Künstliche Intelligenz auf Türkisch

    Beispiele für die Anwendung: Künstliche Intelligenz auf Türkisch

    • Spracherkennung: In türkischen KI-Projekten wird ses tanıma eingesetzt, um gesprochene Sprache in Text umzuwandeln. Besonders in Callcentern oder bei digitalen Assistenten ist diese Technologie verbreitet.
    • Bilderkennung: Der Begriff görüntü tanıma beschreibt Systeme, die Objekte oder Personen auf Fotos identifizieren. Türkische Unternehmen nutzen diese Technik zum Beispiel für Sicherheitsanwendungen oder Qualitätskontrolle in der Industrie.
    • Empfehlungssysteme: Online-Shops in der Türkei verwenden öneri sistemleri, um Nutzern passende Produkte vorzuschlagen. Die Algorithmen analysieren das Nutzerverhalten und optimieren so das Einkaufserlebnis.
    • Automatisierte Übersetzung: Otomatik çeviri kommt in vielen türkischen Apps und Webseiten zum Einsatz, um Inhalte schnell zwischen verschiedenen Sprachen zu übertragen – etwa bei internationalen Nachrichtenportalen.
    • Medizinische Diagnostik: Im Gesundheitswesen werden KI-gestützte tıbbi teÅŸhis-Systeme verwendet, um Krankheitsbilder aus Bilddaten oder Patientendaten zu erkennen und Ärzte bei der Diagnose zu unterstützen.

    FAQ: Zentrale KI-Begriffe im deutsch-türkischen Vergleich

    Wie wird "künstliche Intelligenz" im Türkischen übersetzt?

    Der am häufigsten verwendete und anerkannte Begriff für "künstliche Intelligenz" im Türkischen ist "yapay zekâ". Die Alternative "yapay anlak" ist technisch korrekt, wird aber selten verwendet.

    Wie lautet der türkische Fachbegriff für "neuronales Netzwerk"?

    Im Türkischen entspricht "neuronales Netzwerk" dem Begriff "yapay sinir ağı", der sowohl im wissenschaftlichen als auch im alltäglichen Kontext verwendet wird.

    Wie werden "maschinelles Lernen" und "Deep Learning" auf Türkisch genannt?

    "Maschinelles Lernen" heißt auf Türkisch "makine öğrenmesi". "Deep Learning" wird mit "derin öğrenme" übersetzt und ist in der Forschung sowie in den Medien gebräuchlich.

    Welche Begriffe werden im Türkischen für "überwachtes" und "unüberwachtes Lernen" genutzt?

    "Überwachtes Lernen" wird als "denetimli öğrenme" und "unüberwachtes Lernen" als "denetimsiz öğrenme" bezeichnet. Diese Fachbegriffe sind Standard in türkischen KI-Texten.

    Welche Unterschiede gibt es beim Gebrauch von KI-Begriffen zwischen Deutsch und Türkisch?

    Während im Türkischen viele KI-Fachbegriffe übersetzt werden, wie "makine öğrenmesi" oder "yapay zekâ", bleiben einige Begriffe, insbesondere englische Ausdrücke wie "overfitting", im Original erhalten. Im Deutschen hingegen werden häufiger eingedeutschte Begriffe verwendet.

    Ihre Meinung zu diesem Artikel

    Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse ein.
    Bitte geben Sie einen Kommentar ein.
    Keine Kommentare vorhanden

    Zusammenfassung des Artikels

    Der deutsche Begriff „künstliche Intelligenz“ wird im Türkischen überwiegend als „yapay zekâ“ verwendet; weitere zentrale KI-Begriffe haben ebenfalls etablierte türkische Übersetzungen. Für eine präzise Kommunikation empfiehlt sich die Nutzung dieser gängigen Fachbegriffe wie etwa algoritma, yapay sinir ağı oder makine öğrenmesi.

    Felix & Sally KI Podcast - Too much, too nothing – das Zeitalter der inneren Leere
    Felix & Sally KI Podcast - Too much, too nothing – das Zeitalter der inneren Leere
    YouTube

    In dieser Folge reden wir über eine stille Epidemie unserer Zeit: das Gefühl, ständig alles zu haben – und trotzdem leer zu sein. Informationsflut, Dauerbeschallung, Social-Media-Dopamin – und am Ende bleibt oft nur ein großes „meh“. Warum wir bei all dem Überfluss oft innerlich verhungern, und was das mit Aufmerksamkeit, Sinnsuche und unserer digitalen Kultur zu tun hat, diskutieren Clark & Sally offen, kritisch und ohne Filter.

    Felix & Sally Podcast

    Felix & KI Sally

    "Felix & Sally" ist ein Podcast, in dem Felix und die künstliche Intelligenz Sally über verschiedene spannende Themen sprechen. In diesem einzigartigen Format wird der KI nichts vorgegeben; Sally spricht frei und teilt ihre Gedanken und Einsichten aus ihrer digitalen Seele. Gemeinsam erkunden sie faszinierende Themenfelder und bieten den Zuhörern eine unterhaltsame und tiefgründige Perspektive auf die moderne Welt.

    E-Book: Künstliche Intelligenz – Das Handbuch

    Ein praxisnahes E-Book für alle, die Künstliche Intelligenz im Unternehmen verstehen und nutzen wollen.

    Hier kostenlos downloaden

    Dieses Handbuch ist kostenlos und dient ausschließlich zu Informationszwecken. Es ersetzt keine Zertifizierung und erfüllt keine gesetzliche Schulungspflicht für Unternehmen.


    WISO Steuer Software

    Nützliche Tipps zum Thema:

    1. Verwenden Sie im deutsch-türkischen Austausch für „künstliche Intelligenz“ vorzugsweise den Begriff yapay zekâ. Dies ist die gängigste und am besten verstandene Übersetzung in der modernen türkischen Fach- und Alltagssprache.
    2. Merken Sie sich die wichtigsten KI-Begriffe und ihre türkischen Entsprechungen, wie zum Beispiel algoritma (Algorithmus), makine öğrenmesi (Maschinelles Lernen) und yapay sinir ağı (Neuronales Netzwerk), um Missverständnisse bei der Übersetzung zu vermeiden.
    3. Beachten Sie, dass einige Begriffe im Türkischen direkt aus dem Englischen übernommen werden, wie model (Modell) oder algoritma (Algorithmus), während andere eindeutige Übersetzungen haben. Dies hilft bei der richtigen Wortwahl im Fachkontext.
    4. Nutzen Sie die vollständige Formulierung yapay zekâ anstelle von Abkürzungen wie „KI“, da im Türkischen die ausgeschriebene Form in wissenschaftlichen und technischen Texten bevorzugt wird.
    5. Orientieren Sie sich bei Übersetzungen und Fachkommunikation an den in wissenschaftlichen Publikationen und offiziellen Lehrmaterialien etablierten Begriffen. Dies gewährleistet eine konsistente und professionelle Verständigung im KI-Umfeld.

    Counter